ジョジョの奇妙な冒険 ジョジョ第4部

【英語でジョジョ!】「質問を質問で返すなあーっ!!」英語でなんていう?

  1. HOME >
  2. ジョジョの奇妙な冒険 >

【英語でジョジョ!】「質問を質問で返すなあーっ!!」英語でなんていう?




 

 

質問を質問で返す人…いますよねェ…
こっちが言葉不足な場合は仕方ないですが、早く答えてほしいときにモタモタする人っていうのはいるものです。
 
そんな、いいから答えろ!っていうときに最適な名言が今回紹介するこれッ!  

 

内心プッツン?DQN女を追いつめる川尻浩作の「質問を質問で返すなあーっ!!」とはッ


出典:ジョジョの奇妙な冒険,第4部,第145話,荒木飛呂彦,集英社

 
珍しく、言葉尻が「ッ」ではなく「っ」ですねッ(そこかい)
荒木先生としては珍しいです。
 
 
 
さて、ここだけ見ると女性が一方的に追い詰めれれているように見えますが、実際にここに至る経緯を読んだ読者なら、ちょっとスッキリした気分になったんじゃないでしょうか。
 
ここに至るまでの経緯は

  • 川尻(吉良吉影)は電車内で下品・自己中・迷惑なカップルにいちゃもんをつけられる
  • 川尻は折しも「女性の手を切り取って持ち帰る」という偏執狂的な発作に襲われていたところにこの出来事で、いろんな意味でプッツン
  • 川尻、女性宅に乗り込み男を爆破

 
 


出典:ジョジョの奇妙な冒険,第4部,第145話,荒木飛呂彦,集英社

 
そして、女性に名前を尋ねる川尻に対し、女は「彼はどうなったの?」と質問を質問で返す・・・・・・・・

ここだけ見ると川尻なんなの?となると思いますが、ここまでのカップルの対応があまりにゲスい。
普通の社会人なら、こういう言いがかりには基本的に黙って耐え忍ぶしかない。
ところが、(表向き)普通のサラリーマンである川尻浩作はスタンドの力で反撃をする。
これに「ザマミロ&スカッとさわやか」な気分を感じた人も多いんじゃあないでしょうかッ
そこまでカップルをサゲたからこその解放感。荒木先生の描写力もすごい。
 
 

「英訳」を「解説」して落ち着くんだ………

英語版がこちらッ
 


出典:ジョジョの奇妙な冒険,第4部,第145話,荒木飛呂彦,集英社

 

英訳

Don't answer a question with a question!!
Now. What is your name!?
Didn't they teach you to answer questions in school?

 
質問を質問で返すなあーっ!!
わたしが「名前」はと聞いているんだッ!
疑問文には疑問文で答えろと学校で教えているのか?

 
 
ちょこっとずつだ……ちょこっとずつ『解説』するんだぜ……
 
 
 

質問を質問で返すなあーっ!!

Don't answer a question with a question!!
 
 
基本的なDo否定文ですね。
 
Don't +動詞原形(answer)+名詞(a question) +前置詞(with)+名詞(a question).
 
 
 
・なんでwith?
どうしてwithがついているのか分かりますかッ?
 
例えば、ただの「Don't answer this question」だったら、「質問に答えるな」。
これは言いたいことではありませんねッ
では何を付け足すか?
 
「with a question」=質問で/質問を以って  
withは「~で」ですね。
 
Don't answer a question with a question=「質問を以って質問に答えるな」
これで完全な訳になります。
 
 
 

わたしが「名前」はと聞いているんだッ!

Now. What is your name!?
 
 
What is your name!?は簡単ですね。
 
ここで効果的なのは「Now」。
 
文頭1語で使われるNowは、
「さて」「さあ」「それでだ」
というような「仕切り直し」の意味があります。
外国のトーク番組なんかでも、コーナーが変わるときに「Now.」で仕切り直すことがよくあります。
(今問題になってるエレンショウのことだよッ!)
 
  
「質問を質問で返すな。さあ、もう一度聞くぞ。君の名前は?」というわけです。
 
 
I'm asking your name.よりも「答えろ」感が出ます。
英語は日本語と違って、答えてもらいたいときには答えてもらいたい意思を率直に表す言語です。
 
 
 

疑問文には疑問文で答えろと学校で教えているのか?

Didn't they teach you to answer questions in school?
 
 
Didn't~ : 「~しなかったの?」です。否定疑問文。
 
 
教えるのはteacher(先生)ですが、teacherという単語は出てきません。「school」という単語があるから分かるだろう、わざわざteacherと言うのは冗長、ということで、最初からtheyを使っています。
  
 
【!】否定疑問文は答え方に注意
↓にyesかnoどっちで答えますか?(仕事を続けたい場合ね)
間違えると大変なことになりかねないッ!留学先での日本人の失敗あるある第1位ッ!
↓↓↓ Don't you keep on working here? (ここの仕事続ける気ないの?)
 
 
 
 
 
 
 
正解:Yes.(続けたいです)
 
 
日本語と逆なんだ…逆に考えるんだ…
なんでかというと、
・日本語:「ないの?」という言葉尻に対して答えている
・英語:あいての質問の形式は関係なく、答えが「肯定(ポジティブ)」ならYes、「否定(ネガティブ)」ならNoと決まっているから。
 
 
 
この間違いで実際に仕事を失った留学生もいるみたいですからね。
私トマトも、同居人の若いオーストラリア人女性からの質問に対してこの間違いをしてしまい、気づいて慌てて答え直したことがありました。
「haha,これが日本人がよくやる間違いさ!」なんつって。
 
 
英語を話す際は気を付けるか、もしくは自信がなければ、否定疑問文を聞いたときはYesNoで答えるのを避けてセンテンスで答えるのがいいのかもしれません。
 
 
 
 
オララララオラ
今日はここまでだッーーーー

-ジョジョの奇妙な冒険, ジョジョ第4部

© 2020 まんが えいごJAPAN Powered by AFFINGER5